Quietly
Quietly

Quietly

Cuando
Cuando

Cuando

Gestures
Gestures

Gestures

And
And

And

having fun
 having fun

having fun

no
 no

no

support
support

support

invited
invited

invited

overeating
overeating

overeating

pent
pent

pent

🔥 | Latest

Translation: Translation: Please forget how I supported ending the lockdown early, Reddit! Twitter! Nice, amirite? by LegndofthePhoenix MORE MEMES
Translation: Translation: Please forget how I supported ending the lockdown early, Reddit! Twitter! Nice, amirite? by LegndofthePhoenix
MORE MEMES

Translation: Please forget how I supported ending the lockdown early, Reddit! Twitter! Nice, amirite? by LegndofthePhoenix MORE MEMES

Translation: Translation: Please forget how I supported ending the lockdown early, Reddit! Twitter! Nice, amirite?
Translation: Translation: Please forget how I supported ending the lockdown early, Reddit! Twitter! Nice, amirite?

Translation: Please forget how I supported ending the lockdown early, Reddit! Twitter! Nice, amirite?

Translation: When the message gets lost in translation
Translation: When the message gets lost in translation

When the message gets lost in translation

Translation: When the message gets lost in translation
Translation: When the message gets lost in translation

When the message gets lost in translation

Translation: Thank you for the translation
Translation: Thank you for the translation

Thank you for the translation

Translation: Thank you for the translation by Crabby8889 MORE MEMES
Translation: Thank you for the translation by Crabby8889
MORE MEMES

Thank you for the translation by Crabby8889 MORE MEMES

Translation: She doesn’t speak English and I’m 90% sure that last line is a google translation of sugar daddy and I can’t stop laughing
Translation: She doesn’t speak English and I’m 90% sure that last line is a google translation of sugar daddy and I can’t stop laughing

She doesn’t speak English and I’m 90% sure that last line is a google translation of sugar daddy and I can’t stop laughing

Translation: Not an exact translation but ok
Translation: Not an exact translation but ok

Not an exact translation but ok

Translation: Not an exact translation but ok by BattlebeeUltor MORE MEMES
Translation: Not an exact translation but ok by BattlebeeUltor
MORE MEMES

Not an exact translation but ok by BattlebeeUltor MORE MEMES

Translation: prismatic-bell: the-invisible-self: pulmonary-poultry: the-spoopy-ghost-of-raejin99: mandalorianreynolds: kuriquinn: prismatic-bell: the-spoopy-ghost-of-raejin99: prismatic-bell: broken-bits-of-dreams: prismatic-bell: aiko-mori-hates-pedos: artbymoga: Throwback to all these Jesus comics I drew in 2012… Good post OP Good post, OP, and if you ever decide to do another may I please suggest “NOT IN HEBREW IT DOESN’T” as a punchline? So much of the Old Testament is HORRIFICALLY translated from the Tanakh, it drives me batty. WAIT WAIT WHAT DOES IT SAY?????? I NEED TO LIKE,, DESTROY MI MUM FOR BEING REALLY HOMOPHOBIC Okay, so, strictly speaking, the infamous Leviticus 18:22 does say “forbidden.” Here’s the thing: 1) The word translated as “forbidden” is “toevah.” While that translation isn’t … wrong, it’s sort of like saying “McMansion” means “really big house.” There are a lot of connotations in that word. The specific issue with toevah is that we … sort of … don’t know anymore exactly what it meant. Based on context, it seems likely that the word referred to something ritually forbidden. This part of Torah was written not only as a guide for future generations, but also to say “so, look around, see your neighbors? DON’T DO THAT.“ Thus, if we interpret “toevah” to mean something that’s forbidden to do as a ritual before G-d, then the verse says nothing whatsoever about Adam and Steve and their two kids and their dog–it’s saying you shouldn’t have sex with another man in the Temple as a sacrifice. 2) Following the same “this is ritually forbidden” logic of toevah, this verse may also be interpreted as “don’t do sex magic,” which was a thing in. Like. A lot of fucking cultures at the time. 3) Hebrew is a highly gendered language, and the grammatical gender in this verse is really really weird. One of the “men” in this verse is given female grammar. Why? Who fucking knows, man, this isn’t the only grammatical oddity in Torah. (There are also places where G-d is referred to as plural, and also as female.) One suggestion is that this is a way of creating a diminutive–that is, that the verse should be read as “a man should not lie with a boy.” Now, it’s worth noting that modern secular scholarship has concluded the written Torah was written down around the 6th century BCE, and most non-Orthodox Jewish scholars are like “yeah, all things considered, that sounds pretty legit.” Do you know what else was happening around the 6th century BCE? What laypeople tend to mean when they say “ancient Greece” was happening. Do you know what happened a lot in that time period in Greece? Dudes forming relationships with younger boys, like ages 10-15, and using them for sex in exchange for financial gifts, mentorship, etc. While we don’t know just how young some of these younger boys may have been, we do know some were prepubescent. In light of this, and also something I mentioned under the first point–”see your neighbors? DON’T DO THAT,” if this verse is interpreted to say “a man should not lie with a boy,” then it’s pretty clearly “my dudes, my fellows, my lads, don’t be fucking pedophiles.” 4) Because of the grammar I mentioned in #3, it’s also possible that “should not lie with a man as with a woman” is actually referring to a place, not an abstract personhood: a man shouldn’t have sex with another man in a woman’s bed. In the time period, a woman’s bed was sort of like–that was her place, her safe sanctuary. It was also a ritually holy place where babies were made. By having sex in her bed, you’re violating her safe space (and also introducing a man who may not be a male relative, thus forcing her into breaking the laws of modesty). If this verse is read this way, then it should be taken to mean “don’t sexually violate a woman’s safety and modesty.”5) And as an offshoot of #4, this may be a second verse relating to infidelity. Which woman’s bed is any random dude in 600 BCE most likely to have access to? His wife’s. But laws were administered differently based on whether the person they pertained to was slave or free, male or female, and so on–thus, a man committing adultery with a woman would be treated differently than man committing adultery with a man (especially because the latter would carry no chance of an illegitimate pregnancy). So you’ll note, there are a lot of ways to read this verse, and only a one-to-one translation with no cultural awareness produces “being gay is wrong, all of the time”.(You’ll also notice the word “abomination” is nowhere to be found. That’s like … a straight-up fiction created for who only knows what reason.) Apparently tumblr mobile doesn’t want to show @prismatic-bell ’s long and in-depth essay, so here’s the screenshots, because it still shows up on mobile browsers: Much appreciated. I love when scholarship and history debunks bullshit …I sadly have more bullshit to report. “removed for violating guidelines”, EVERY screenshot. …goddamnit Let’s try this again I am horrified that @prismatic-bell keeps getting censored + this info is gold. Many thanks, @pulmonary-poultry. This isn’t the only Jewish post of mine that’s mysteriously stopped showing up in searches and/or vanished from my blog entirely, but it is the one I get the most requests to repost, so this saves me from having to rewrite the whole damned essay. @the-invisible-self, thanks for bringing it to my attention that someone was able to preserve the post!
Translation: prismatic-bell:
the-invisible-self:

pulmonary-poultry:

the-spoopy-ghost-of-raejin99:


mandalorianreynolds:

kuriquinn:

prismatic-bell:

the-spoopy-ghost-of-raejin99:


prismatic-bell:


broken-bits-of-dreams:

prismatic-bell:


aiko-mori-hates-pedos:

artbymoga:
Throwback to all these Jesus comics I drew in 2012…

Good post OP


Good post, OP, and if you ever decide to do another may I please suggest “NOT IN HEBREW IT DOESN’T” as a punchline? So much of the Old Testament is HORRIFICALLY translated from the Tanakh, it drives me batty.


WAIT WAIT WHAT DOES IT SAY?????? I NEED TO LIKE,, DESTROY MI MUM FOR BEING REALLY HOMOPHOBIC

Okay, so, strictly speaking, the infamous Leviticus 18:22 does say “forbidden.” Here’s the thing: 

1) The word translated as “forbidden” is “toevah.” While that translation isn’t … wrong, it’s sort of like saying “McMansion” means “really big house.” There are a lot of connotations in that word. The specific issue with toevah is that we … sort of … don’t know anymore exactly what it meant. Based on context, it seems likely that the word referred to something ritually forbidden. This part of Torah was written not only as a guide for future generations, but also to say “so, look around, see your neighbors? DON’T DO THAT.“ Thus, if we interpret “toevah” to mean something that’s forbidden to do as a ritual before G-d, then the verse says nothing whatsoever about Adam and Steve and their two kids and their dog–it’s saying you shouldn’t have sex with another man in the Temple as a sacrifice.

2) Following the same “this is ritually forbidden” logic of toevah, this verse may also be interpreted as “don’t do sex magic,” which was a thing in. Like. A lot of fucking cultures at the time.

3) Hebrew is a highly gendered language, and the grammatical gender in this verse is really really weird. One of the “men” in this verse is given female grammar. Why? Who fucking knows, man, this isn’t the only grammatical oddity in Torah. (There are also places where G-d is referred to as plural, and also as female.) One suggestion is that this is a way of creating a diminutive–that is, that the verse should be read as “a man should not lie with a boy.” Now, it’s worth noting that modern secular scholarship has concluded the written Torah was written down around the 6th century BCE, and most non-Orthodox Jewish scholars are like “yeah, all things considered, that sounds pretty legit.” 

Do you know what else was happening around the 6th century BCE? What laypeople tend to mean when they say “ancient Greece” was happening. 

Do you know what happened a lot in that time period in Greece? Dudes forming relationships with younger boys, like ages 10-15, and using them for sex in exchange for financial gifts, mentorship, etc. While we don’t know just how young some of these younger boys may have been, we do know some were prepubescent. In light of this, and also something I mentioned under the first point–”see your neighbors? DON’T DO THAT,” if this verse is interpreted to say “a man should not lie with a boy,” then it’s pretty clearly “my dudes, my fellows, my lads, don’t be fucking pedophiles.” 

4) Because of the grammar I mentioned in #3, it’s also possible that “should not lie with a man as with a woman” is actually referring to a place, not an abstract personhood: a man shouldn’t have sex with another man in a woman’s bed. In the time period, a woman’s bed was sort of like–that was her place, her safe sanctuary. It was also a ritually holy place where babies were made. By having sex in her bed, you’re violating her safe space (and also introducing a man who may not be a male relative, thus forcing her into breaking the laws of modesty). If this verse is read this way, then it should be taken to mean “don’t sexually violate a woman’s safety and modesty.”5) And as an offshoot of #4, this may be a second verse relating to infidelity. Which woman’s bed is any random dude in 600 BCE most likely to have access to? His wife’s. But laws were administered differently based on whether the person they pertained to was slave or free, male or female, and so on–thus, a man committing adultery with a woman would be treated differently than man committing adultery with a man (especially because the latter would carry no chance of an illegitimate pregnancy).


So you’ll note, there are a lot of ways to read this verse, and only a one-to-one translation with no cultural awareness produces “being gay is wrong, all of the time”.(You’ll also notice the word “abomination” is nowhere to be found. That’s like … a straight-up fiction created for who only knows what reason.)


Apparently tumblr mobile doesn’t want to show @prismatic-bell ’s long and in-depth essay, so here’s the screenshots, because it still shows up on mobile browsers:








Much appreciated.


I love when scholarship and history debunks bullshit



…I sadly have more bullshit to report.

“removed for violating guidelines”, EVERY screenshot.



…goddamnit







Let’s try this again



I am horrified that @prismatic-bell keeps getting censored + this info is gold. 

Many thanks, @pulmonary-poultry. This isn’t the only Jewish post of mine that’s mysteriously stopped showing up in searches and/or vanished from my blog entirely, but it is the one I get the most requests to repost, so this saves me from having to rewrite the whole damned essay. @the-invisible-self, thanks for bringing it to my attention that someone was able to preserve the post!

prismatic-bell: the-invisible-self: pulmonary-poultry: the-spoopy-ghost-of-raejin99: mandalorianreynolds: kuriquinn: prismatic-bell...

Translation: Translation for spice levels at my local Korean reateraunt
Translation: Translation for spice levels at my local Korean reateraunt

Translation for spice levels at my local Korean reateraunt

Translation: I’m Danish so please mind the translation.. (sweet milk is a creamy milk btw)
Translation: I’m Danish so please mind the translation.. (sweet milk is a creamy milk btw)

I’m Danish so please mind the translation.. (sweet milk is a creamy milk btw)

Translation: 50 Cent gets lost in translation
Translation: 50 Cent gets lost in translation

50 Cent gets lost in translation

Translation: Rate this translation
Translation: Rate this translation

Rate this translation

Translation: ranma-official: sergeantbabylegs: markv5: Вставай, скоро молоко раздавать будут!… the translation is significantly more Soviet in tone than the original, which is great
Translation: ranma-official:

sergeantbabylegs:

markv5:
Вставай, скоро молоко раздавать будут!…

the translation is significantly more Soviet in tone than the original, which is great

ranma-official: sergeantbabylegs: markv5: Вставай, скоро молоко раздавать будут!… the translation is significantly more Soviet in tone...

Translation: Programmer Translation Guide
Translation: Programmer Translation Guide

Programmer Translation Guide

Translation: rainbow-femme: smatter: otto-mandias: corseque: poplitealqueen: tuulikki: heathyr: legalizememes: bruh everything about this… this statue, the choppy waves, the cliffs behind her, the echo, the drumming….. aesthetic Lyrics in Faroese: Trøllabundin eri eg eri egGaldramaður festi meg festi megTrøllabundin djúpt í míni sál í míni sálÍ hjartanum logar brennandi bál brennandi bál Trøllabundin eri eg eri egGaldramaður festi meg festi megTrøllabundin inn í hjartarót í hjartarótEyga mítt festist har ið galdramaður stóð English translation: Spellbound am I, am IThe wizard has enchanted me, enchanted meSpellbound deep in my soul, in my soulIn my heart burns a smouldering fire, smouldering fire Spellbound am I, am IThe wizard has enchanted me, enchanted meSpellbound in my heart’s root, my heart’s root Did anyone else just get the shivers? Cuz I’m definitely getting the shivers. Btdubs, the singer is Eivør Pálsdóttir. Reblogging again for the haunting wizard lyrics shoutout to the faroe island for being the only real viking island left I know the islands are owned by Denmark but this reminds me so much of Iceland Fun fact this woman is trying to single handedly preserve this kind of singing in her culture by performing and making people aware of it because it’s been fading with time and she’s afraid if she doesn’t spread it it will disappear and be lost to future generations
Translation: rainbow-femme:
smatter:

otto-mandias:

corseque:

poplitealqueen:

tuulikki:

heathyr:

legalizememes:
bruh
everything about this… this statue, the choppy waves, the cliffs behind her, the echo, the drumming….. aesthetic


Lyrics in Faroese:
Trøllabundin eri eg eri egGaldramaður festi meg festi megTrøllabundin djúpt í míni sál í míni sálÍ hjartanum logar brennandi bál brennandi bál
Trøllabundin eri eg eri egGaldramaður festi meg festi megTrøllabundin inn í hjartarót í hjartarótEyga mítt festist har ið galdramaður stóð
English translation:
Spellbound am I, am IThe wizard has enchanted me, enchanted meSpellbound deep in my soul, in my soulIn my heart burns a smouldering fire, smouldering fire
Spellbound am I, am IThe wizard has enchanted me, enchanted meSpellbound in my heart’s root, my heart’s root

Did anyone else just get the shivers? Cuz I’m definitely getting the shivers.

Btdubs, the singer is Eivør Pálsdóttir.


Reblogging again for the haunting wizard lyrics

shoutout to the faroe island for being the only real viking island left


I know the islands are owned by Denmark but this reminds me so much of Iceland


Fun fact this woman is trying to single handedly preserve this kind of singing in her culture by performing and making people aware of it because it’s been fading with time and she’s afraid if she doesn’t spread it it will disappear and be lost to future generations

rainbow-femme: smatter: otto-mandias: corseque: poplitealqueen: tuulikki: heathyr: legalizememes: bruh everything about this… this...

Translation: ti skerb Retweeted Shan AF RJ mesa 15 - AF SP mesa 71 @ShanaBRX Jun 14 Fuck everyone who whines about ao3 News All News May 2019 Newsletter, Volume 135 Published: Thu 13 Jun 2019 01:03PM 03 Comments: 4 Recently, the Archive of Our Own has received an influx of new Chinese users, a result of tightening content restrictions on other platforms. We would like to extend our warmest welcome to them, and remind everyone that our committees are working to make AO3 as accessible as possible in languages other than English Read more... 20 t 2.8K 6.4K Show this thread wetwareproblem: wrangletangle: zoe2213414: eabevella: naryrising: You can read the post here for more info, but I wanted to just add a bit about what this entails from my POV, on the Support team.  Somewhere between ¼ to 1/3 of all our tickets last month were in Chinese (somewhere upwards of 300 out of 1200 or so), almost all from users just setting up their accounts or trying to find out how to get an invitation.  A lot of the tickets are what I’d characterize as “intro” tickets - they say hi, list favourite fandoms or pairings, or provide samples of fic they’ve written. Although this isn’t necessary on AO3, this is not uncommon in Chinese fandom sites that you have to prove your credentials to get in (in fact it wasn’t uncommon in English-language fandom sites 15-20 years ago).  We respond to all of these tickets, even the ones that just say hi.  We check whether the user has managed to receive their invite or get their account sent up, and if they haven’t, we help them do so.  This means taking every single ticket through our Chinese translation team twice, once so we make sure we understand the initial ticket, and then again to translate our reply.  This is a challenging process, although we’ve found ways to streamline it and can normally get a reply out pretty quickly (like within a few days).  We do it because this is part of why AO3 exists in the first place - to provide a safe haven where users can post their works without worrying about censorship or sudden crackdowns on certain kinds of content.  We do it because this is important, and helping these users get their accounts and be able to share their works safely is why we’re here.  We hope that we’ll be able to help as many of them as possible.   There have been a few (thankfully few, that I’ve seen) complaints about these new AO3 users not always knowing how things work - what language to tag with, or what fandom tags to use, for instance.  To this I would say: 1. Have patience and be considerate.  They are coming to a new site that they aren’t familiar with, and using it in a language they may not be expert in, and it might take a while to learn the ropes.  You can filter out works tagged in Chinese if you don’t want to see them.  Or just scroll past.   2. You can report works tagged with the wrong language or the wrong fandom to our Policy and Abuse team using the link at the bottom of any page.  This will not cause the authors to “get in trouble” (a concern I’ve heard before, as people are reluctant to report for these reasons).  It means the Policy and Abuse team will contact them to ask them to change the language/fandom tag, and if the creator doesn’t, they can edit it directly.  If you remember Strikethrough or the FF.net porn ban or similar purges, please keep them in mind and consider that these users are going through something similar or potentially worse.  This is why AO3 exists.  We are doing our best to try and help make the transition smooth.   I am a Taiwanese and I’d like to put some context behind the recent influx of China based AO3 users. China is tightening their freedom of speech in recent years after Xi has became the chairman (he even canceled the 10 years long term of service of chairman, meaning he can stay as the leader of China as long as he lives–he has became a dictator). They censor words that are deemed “sensitive”, you can’t type anything to criticize the chinise government. Big social media platform won’t even post the posts containing sensitive words. You don’t have the freedom of publish books without the books being approved by the government either. To disguise this whole Ninety Eighty-Four nightmare, they started to pick on the easy target: the women and the minorities (China is getting more and more misogynistic as a result of the government trying to control their male population through encouraging them to control the female population through “chinese tradition family value” but that’s another story). Last year, the chinese government arrested a woman who is a famous yaoi/BL novel writer named 天一 and sentenced her 10 years in jail for “selling obscene publications” and “illegal publication” (she’s not the only BL writer who got arrested. Meanwhile, multiple cases where men raped women only get about 2 years of jail time in China). It’s a warning to anyone who want to publish anything that’s “not approved” by the government that they can literally ruin you.  Just recently the chinese government “contacted” website owners of one of their largest romance/yaoi/slash fiction sites 晉江 and announced that for now on, for the sake of a Clean Society, they can’t write anything that’s slightly “obscene”. No sex scene, no sexual interaction, they can’t even write any bodily interaction below neck (I’m not kidding here). But that’s not their actual goal. They also listed other restriction such as: can’t write anything that’s about the government, the military, the police, “sensitive history”, “race problems”, which is… you basically can’t write anything that might be used as a tool to criticize the government (as many novels did). This recent development really hurt the chinese fanfic writers. They can’t write anything without the fear of being put on the guillotine by the government to show their control. Most of them don’t even think that deep politically, they just want to write slash fictions. But there are no platform safe in China, that’s why the sudden influx of chinese users to AO3. I bet it won’t be long before AO3 got banned in China, but until then, be a little bit patient to them. As much as I hate the chinese government, I pity their people. I’m crying so loud…As a Chinese, you don’t know how your kindness meant to us. When I’m young, I read 1984, and I thought this story is so unrealistic, but now, it’s getting tougher and tougher for fanfic and the writer in China. Thank you ao3. Thank you for the people who care about Chinese people. (hope I didn’t spell anything wrong) The OTW’s account on Weibo, the biggest Chinese social media site, is constantly fielding questions from Chinese users about how to get invitations, how to post, all of it. Chinese fans deeply want to learn how to use AO3. The difference between Lofter’s posting system and AO3′s is perhaps even wider than the gulf between Tumblr and AO3. But imagine if you had to navigate across that gap in a language you didn’t speak, using translation programs that don’t understand fan terminology. This is exactly what the AO3 was built to deal with. We just didn’t get a chance to get the internationalization done first, so things may be bumpy for a while. We are all part of fandom, so let’s take care not to leave anyone out. Just in case it isn’t clear to anyone? This. This right here is precisely why the AO3 doesn’t police content or remove things that are icky or obscene. Because it’s not you who defines what’s obscene. It’s the authorities.
Translation: ti skerb Retweeted
 Shan AF RJ mesa 15 - AF SP mesa 71 @ShanaBRX Jun 14
 Fuck everyone who whines about ao3
 News
 All News
 May 2019 Newsletter, Volume 135
 Published: Thu 13 Jun 2019 01:03PM 03 Comments: 4
 Recently, the Archive of Our Own has received an influx of
 new Chinese users, a result of tightening content restrictions
 on other platforms. We would like to extend our warmest
 welcome to them, and remind everyone that our committees
 are working to make AO3 as accessible as possible in
 languages other than English
 Read more...
 20
 t 2.8K
 6.4K
 Show this thread
wetwareproblem:
wrangletangle:

zoe2213414:

eabevella:

naryrising:

You can read the post here for more info, but I wanted to just add a bit about what this entails from my POV, on the Support team.  Somewhere between ¼ to 1/3 of all our tickets last month were in Chinese (somewhere upwards of 300 out of 1200 or so), almost all from users just setting up their accounts or trying to find out how to get an invitation.  A lot of the tickets are what I’d characterize as “intro” tickets - they say hi, list favourite fandoms or pairings, or provide samples of fic they’ve written. Although this isn’t necessary on AO3, this is not uncommon in Chinese fandom sites that you have to prove your credentials to get in (in fact it wasn’t uncommon in English-language fandom sites 15-20 years ago).  We respond to all of these tickets, even the ones that just say hi.  We check whether the user has managed to receive their invite or get their account sent up, and if they haven’t, we help them do so.  This means taking every single ticket through our Chinese translation team twice, once so we make sure we understand the initial ticket, and then again to translate our reply. 
This is a challenging process, although we’ve found ways to streamline it and can normally get a reply out pretty quickly (like within a few days).  We do it because this is part of why AO3 exists in the first place - to provide a safe haven where users can post their works without worrying about censorship or sudden crackdowns on certain kinds of content.  We do it because this is important, and helping these users get their accounts and be able to share their works safely is why we’re here.  We hope that we’ll be able to help as many of them as possible.  
There have been a few (thankfully few, that I’ve seen) complaints about these new AO3 users not always knowing how things work - what language to tag with, or what fandom tags to use, for instance.  To this I would say:
1. Have patience and be considerate.  They are coming to a new site that they aren’t familiar with, and using it in a language they may not be expert in, and it might take a while to learn the ropes.  You can filter out works tagged in Chinese if you don’t want to see them.  Or just scroll past.  
2. You can report works tagged with the wrong language or the wrong fandom to our Policy and Abuse team using the link at the bottom of any page.  This will not cause the authors to “get in trouble” (a concern I’ve heard before, as people are reluctant to report for these reasons).  It means the Policy and Abuse team will contact them to ask them to change the language/fandom tag, and if the creator doesn’t, they can edit it directly. 
If you remember Strikethrough or the FF.net porn ban or similar purges, please keep them in mind and consider that these users are going through something similar or potentially worse.  This is why AO3 exists.  We are doing our best to try and help make the transition smooth.  

I am a Taiwanese and I’d like to put some context behind the recent influx of China based AO3 users.
China is tightening their freedom of speech in recent years after Xi has became the chairman (he even canceled the 10 years long term of service of chairman, meaning he can stay as the leader of China as long as he lives–he has became a dictator). 
They censor words that are deemed “sensitive”, you can’t type anything to criticize the chinise government. Big social media platform won’t even post the posts containing sensitive words. You don’t have the freedom of publish books without the books being approved by the government either.
To disguise this whole Ninety Eighty-Four nightmare, they started to pick on the easy target: the women and the minorities (China is getting more and more misogynistic as a result of the government trying to control their male population through encouraging them to control the female population through “chinese tradition family value” but that’s another story). 
Last year, the chinese government arrested a woman who is a famous yaoi/BL novel writer named 天一 and sentenced her 10 years in jail for “selling obscene publications” and “illegal publication” (she’s not the only BL writer who got arrested. Meanwhile, multiple cases where men raped women only get about 2 years of jail time in China). It’s a warning to anyone who want to publish anything that’s “not approved” by the government that they can literally ruin you.  
Just recently the chinese government “contacted” website owners of one of their largest romance/yaoi/slash fiction sites 
晉江

and announced that for now on, for the sake of a Clean Society, they can’t write anything that’s slightly “obscene”. No sex scene, no sexual interaction, they can’t even write any bodily interaction below neck (I’m not kidding here). 
But that’s not their actual goal. They also listed other restriction such as: can’t write anything that’s about the government, the military, the police, “sensitive history”, “race problems”, which is… you basically can’t write anything that might be used as a tool to criticize the government (as many novels did). 
This recent development really hurt the chinese fanfic writers. They can’t write anything without the fear of being put on the guillotine by the government to show their control. Most of them don’t even think that deep politically, they just want to write slash fictions. But there are no platform safe in China, that’s why the sudden influx of chinese users to AO3. 
I bet it won’t be long before AO3 got banned in China, but until then, be a little bit patient to them. As much as I hate the chinese government, I pity their people. 


I’m crying so loud…As a Chinese, you don’t know how your kindness meant to us. When I’m young, I read 1984, and I thought this story is so unrealistic, but now, it’s getting tougher and tougher for fanfic and the writer in China. Thank you ao3. Thank you for the people who care about Chinese people. (hope I didn’t spell anything wrong)

The OTW’s account on Weibo, the biggest Chinese social media site, is
 constantly fielding questions from Chinese users about how to get 
invitations, how to post, all of it. Chinese fans deeply want to learn 
how to use AO3. The difference between Lofter’s posting system and AO3′s
 is perhaps even wider than the gulf between Tumblr and AO3. But imagine
 if you had to navigate across that gap in a language you didn’t speak, 
using translation programs that don’t understand fan terminology.
This is exactly
 what the AO3 was built to deal with. We just didn’t get a chance to get
 the internationalization done first, so things may be bumpy for a 
while. We are all part of fandom, so let’s take care not to leave 
anyone out.


Just in case it isn’t clear to anyone? This. This right here is precisely why the AO3 doesn’t police content or remove things that are icky or obscene.
Because it’s not you who defines what’s obscene. It’s the authorities.

wetwareproblem: wrangletangle: zoe2213414: eabevella: naryrising: You can read the post here for more info, but I wanted to just add...

Translation: everythingfox: faded-coat-of-blue: faded-coat-of-blue: everythingfox: “Scared cat gets saved by two French guys” (Source) This is so adorable: 1) those two guys don’t know each other at all, they both stopped independently when they saw the kitten 2) they both come to the conclusion that it was abandoned, and seem really distraught and concerned as to how it ended up there 3) the biker says he’d take the kitten home himself, but he’s allergic, so the pink and grey shirt guy agrees to look after it instead OK, since people are asking, here’s an extremely rough translation: Moto: No! There’s a little kitten in the road! You’re kidding! Pinkgrey: *something unintelligible* M: Yeah, yeah! P (in English, to an oncoming driver): Stop! M (to the kitten): No! Come here, you. *kissing noises* C’mon. Little one, what are you doing here? No, little one. P: *unintelligible* M: I don’t know. I’d take him, but unfortunately I’m allergic. But, y’know, can’t leave him here. ??? little one, c’mon. Lost, someone abandoned him. How did he end up here? P: Give him to me. M: Are you gonna take him? Oh, thank you so much. ???, fortunately. P: *unintelligible* M: But it’s so weird that he was here, in the middle of the road. Oh, he’s so cute. *cut* M: Alright, thank you very much. No, of course - have a nice day, goodbye! Thank you 🙏🏼
Translation: everythingfox:

faded-coat-of-blue:


faded-coat-of-blue:


everythingfox:


“Scared cat gets saved by two French guys”
(Source)


This is so adorable:
1) those two guys don’t know each other at all, they both stopped independently when they saw the kitten 
2) they both come to the conclusion that it was abandoned, and seem really distraught and concerned as to how it ended up there
3) the biker says he’d take the kitten home himself, but he’s allergic, so the pink and grey shirt guy agrees to look after it instead


OK, since people are asking, here’s an extremely rough translation: 
Moto: No! There’s a little kitten in the road! You’re kidding!

Pinkgrey: *something unintelligible*

M: Yeah, yeah!

P (in English, to an oncoming driver): Stop!

M (to the kitten): No! Come here, you. *kissing noises* C’mon. Little one, what are you doing here? No, little one.

P: *unintelligible*

M: I don’t know. I’d take him, but unfortunately I’m allergic. But, y’know, can’t leave him here. ??? little one, c’mon. Lost, someone abandoned him. How did he end up here?

P: Give him to me.

M: Are you gonna take him? Oh, thank you so much. ???, fortunately.

P: *unintelligible*

M: But it’s so weird that he was here, in the middle of the road. Oh, he’s so cute. 

*cut*

M: Alright, thank you very much. No, of course - have a nice day, goodbye!


Thank you 🙏🏼

everythingfox: faded-coat-of-blue: faded-coat-of-blue: everythingfox: “Scared cat gets saved by two French guys” (Source) This i...